Аще ступилъ ты на порогъ обителі въ паутинѣ мірской сія, то да будетъ вѣдомо тебѣ, что пребывѣши ты въ краю одѣсную
і ошуюю Днѣпра, не въ болотахъ, не въ тундрахъ съ землі и сердцы замёрзши отъ вѣка. И не возпрекословиши.
І глаголеть Владыка сего кута: «Правила моя не начертанѣ на камнѣ, но измѣняются по волѣ и разумѣнію. І ты, чітающій,
внимая имъ, исполняй. Аще не по сердцу они тебѣ — отыди съ миромъ и не возропщи».
І да вразумится всякъ: не для слабыхъ душъ сіе мѣсто. Ибо глаголемъ мы о вѣщахъ древнихъ и прѣкословныхъ: о богахъ
и духахъ, о царѧхъ и чудесѣхъ, о невѣдомомъ и несбыточномъ. І аще смущаетъ тебѧ сіе — отряхни прахъ съ ногъ твоихъ,
не оставайся, да не падетъ духъ твой.
І вопрошаетъ нѣкто: «Отчего не на мові державной сіе писаніе?» — І отвѣщаемъ ему: «Сіе обійстѧ устроено по волѣ
Ґазды. А ты, аще хощеши, сотвори мѣсто своѣ, и тамо да будетъ глаголано на томъ ѧзыцѣ, иже близокъ сердцу
твоему. Но и ту никто не возбраняетъ рещи мовою — глаголи же, коль душа того жаждетъ. Аще не єси лепетунъ праздноустый,
но сільнъ ты въ грамотѣ и духомъ благъ, приобщися и помоги словеса эти переложити, да узрятъ ихъ і инии братіе по
Днѣпру».
Да будетъ заповѣдь тебѣ: поступай съ ближнимъ твоимъ, ѣкоже хощеши, дабы поступаху съ тобою. И не возлагай обиды
на слово чужое прежде, нежели вникнеши въ суть его.
И да будетъ рѣчь твоя чиста и стройна. Не взыщи славы чрѣзъ крикъ і искаженіе, не пиши капсомъ, ни сленгомъ безъ мѣры,
ни пустословіемъ. Ибо пустое слово исчезаетъ, а слово смыслѣноє пребываетъ.
Аще текстъ ты написaлъ и положилъ во огласие, да будетъ онъ пребывати на сайтѣ вовѣки, покуду сущиствуетъ мѣсто сіе.
І авторство твоє не забудется, но будетъ чтимо.
Аще восстанетъ споръ или непонѧтіе — разберется оно по разсужденію и суду мирному, не въ гнѣвѣ, но въ разумѣ.
І будетъ сказано: «Сіе не конецъ, но начало. И грядутъ дополненіѧ, і обновленіѧ, и многое, иже ще сокрыто — откроется».
"Проказа какая-то неполноценная…"
https://eleven.co.il/bible/pentateuch/13325/
"ПРОКА́ЗА. Библейский термин цара‘ат (צָרַעַת), как и его греческий перевод lepra, обозначает не только проказу в строгом смысле (болезнь Хансена), но и целый ряд кожных заболеваний, в том числе некоторые незаразные болезни."
Числа 12 - на первый взгляд это глава про расизм. На самом деле, в своей первоначальной форме это элемент хитрого трюка, с помощью которого в Книгу Чисел была вставлена история лазутчиков и вместо прямолинейного входа в Землю Обетованную евреи пошли в обход через Трансиорданию.
об этом моя статья: "Эфиопская жена Моисея"
https://proza.ru/2020/09/07/1759
"... получается 5 тонн. Тут уже следует удивиться: Аарон то уже без помощи Е.Б. отлил и обработал такую громаду" - Если бы это была вода, то пять тонн было бы 5 кубометров. Золото (приближённо) в 20 раз плотнее. Значит, объём Тельца - 1/4 кубометра. Это, например, параллелепипед размеров 1м- высота, 1м - длина, 25см. - ширина. Не столь уж громадный этот телец. Ни в какое сравнение с микеланджеловским Давидом не идёт.
"Но недоумки, которые такое написали" - Про "недоумки" - это заблуждение. "Недоумков" не смогли раскусить за 2500 лет. Моя статья про Тельца: "Как идолопоклонник первосвященником стал "
https://proza.ru/2021/01/17/1635
Исаак (в оригинале Ицхак) персонаж "пришлый", которого в первичном тексте не было. История его удивительных приключений:
https://www.proza.ru/2019/10/12/815
https://www.proza.ru/2019/10/31/1918
проще было бы написать в поисковике "эхие ашер эхие" - тма тьмущая различных толкований.
Как просто пример сайта по этому запросу: https://eleven.co.il/judaism/cult/14096/
Цмтата: "Е.Б. обещает вывести потомков Израиля из Египта, называет очередное своё имя - Иегова." - Это неверно. Иегова, если присмотреться, в квадратных скобках - так в синодальном переводе обозначается добавление от Септуагинты, а не перевод от масоретского текста. "На самом же деле", т.е. в ивритском исходнике элохим назвался "эхие ашер эхие" - дословно "я есть тот, кто я есть". Т.е. никакого имени не назвал - не твоё мол собачье дело как меня зовут. Говори просто "бог отцов Авраама, Исаака, Иакова.
В синодале перевели "Я есть сущий" чтобы показать, что Господь открылся Моисею. Но это, мягко говоря, не совсем точный перевод.